Texte en poular
Gaynaali maayɗo tuubaali
Nimsaali maayɗo yeddaali
Feewaali maayɗo jangaali
Laaɓaali maayɗo andaali
Mo andali diina feewaali
Mo feewaali jaa o gaynaali
Tuggaaki wi’a yeddaali
Yiinoo wi’a mi sirkaali
Waday wi’a mi jumpaali
Lootaaki wi’a tuunaali
Rewgol no maj ji feewaali
Rewgol juri di an daali
Tumbo wulaa mo woowaali
Majjay no wi’a majjaali
Luttay no sikka woopaali
Bonnay no wi’a bonnaali
Mo ända si landi faayaali
Tuggorɗo gando faayaali
Jaa nodditiiɗo hersaali
Jeynoo ko jeyde haanaali
Wiitoo ɓure de moftaali
Majjaado Alla gaynaali
Gooto yiɗaa mo andaali
Anday kawwi jaa mo andaali
Sooyaali on mo majjaali
Jöoman yidaa mo feewaali
An dal ko kannge sooyaali
Tawbal tugaa e hayfaali
Waliyaabe Alla majjaali
Majjere mawnde malnaali
Haaraali jaa mo nyaamaali
Rewataa jaa mo andaali
Jaa worɗo heege njandaali
Teddaa kisa mo andaali
Andal ko naage niɓɓaali
Jaa gando mey si rewraali
Ko wa marɓo ñamri ñaamaali
Koltu maraagu surraali
Ñamri maraadi harnaali
Jangii rewaali hittaali
Jaa hittataa ko jawlaali
Dewe ɓen ko demi sooyaali
Remi reeni ñiiri sannaali
Weelaaka jaa mo sannaali
Kono haarataa mo ñaamaali
Bal’ama an’du huuraali
Andal nafaali dunçaali
Dandaali yiite malnaali
Qaarimna alɗi nafkaali
Jawdeeli makko okkaali
Ittaali heege duncaali
Dandaali lette malnaali
Firawna laami nundaali
Laamuuli makko ruttaali
Nyaawoore Alla dandaali
Duncaali lette ɓokkaali
Hay huunde laamu gaynaali
Jaa hüüde föw mo rewraali
Halkay mo sunna tultaali
Aayeeje Jooma joopaali
Kono bondo bernde andaali
Hollaaɗo ɗen o feewaali
Maayay e ɗayre ƴoy faali
Waajaado waaju duncaali
Hollaaka huli daaraali
De’e saare jay’de faamaalii
Waajaaka nani rewraali
Maayay aduna mettaali
Dunya ko sayre ɗuɗaali
Luttaali toode juutaali
Soƴƴirɗo sayre haaraali
Sayre e saare yaadaali
Batto diraali eɓɓaali
Laaxara Alla tayraali
Mo aduniya ɗayni gaynaali
Mo fii hande sunii gaynaali
Faggüdo neema sooyaali
Giɗo Alla Jooma hayfaali
Gaño makko jaka teddaali
Fowtaaki maaydo tuubaali
Kala on mo waaju hiɓɓaali
Alŋur’aana eltaali
Waajuuji mayre gaynaali
Giital jahiimi ronkaali
Tuubèè gelee mo tuubaali
Giiteeli Jooma doccaali
Dudbuki magge tayraali
Sonkooji magge deƴƴaali
Hikaago magge fankaali
Curkiiji magge doccaali
Jaa bolle yiite maayaali
Tookeeji majje lannaali
Jahe yiite wayru ronkaali
Jaa baali magge duppaali
Jaa takke magge aamaali
Bono maa piyooji oofaali
Jaa ɗin dawaaɗi ñawsaali
Zaabaaniyanko nawyaali
Jolokooji magge hiɗɗaali
Ɓole njanɗe magge hayfaali
Conkeeje magge kornaali
Sottirïe magge majjaali
Sottoôɓe magge aamaali
Bonɓo si maayi gaynaali
Sinda si tultu maayaali
Hammaali Saami weeraali
Käbi maaje yiite beeɓaali
Jaa ɓulli yiite yooraalii
Din jooli yiite uddaali
Parnmeeji magge uddaali
Buuruuji yiite yooraali
Traduction française
Perdu le mort sans repentir
Mais sans remords le mort qui ne fut pas rebelle
Hors de la Juste Voie le mort qui n’a pas étudié
Impur le mort qui n’a pas la connaissance
Qui ne connaît pas la religion ne suit pas la Juste Voie
Et qui ne suit pas la Juste Voie hélas est perdu
II ne s’y est pas tenu et prétend il n’est pas rebelle
Avec ostentation il prétend : « Je ai pas été polythéiste »
II commettra des péchés en prétendant : »Je « n’ai pas commis »
II ne se lave pas prétendant n’être pas sale
Pratiquer, dans ignorance n’est pas suivre la Juste Voie
C’est suivre des sentiers sans les connaître
Au coeur de la haute brousse qui n’y est pas accoutumé
Se perdra tout en prétendant qu’il n’en est rien
II n’en reviendra pas tout en imaginant qu’il n’a pas fait fausse route
II fera le mal en prétendant ne l’avoir pas fait
Qui est dans l’ignorance s’il se renseigne ne se fourvoie pas
Se fiant celui qui sait il ne se fourvoie pas
Hélas le prétentieux est sans vergogne
Qui s’approprie ce qui ne lui revient pas
Et s’attribue des mérites qu’il n’a pas amassés
Qui ignore Dieu est perdu
Personne ne peut aimer qui lui est inconnu
Il connaîtra les défaites celui qui n’a pas la connaissance
Sans déception est celui qui n’est pas dans ignorance
Le Seigneur n’aime pas celui qui ne suit pas la Juste Voie
La connaissance est un or qui ne fond pas
Sous le manteau de la piété on n’est pas transi
Les Saints de Dieu ne sont pas ignorants
Profonde ignorance ne saurait être source de félicité
N’est pas rassasié hélas qui n’a pas mangé
N’est pas dans le devoir hélas qui pas la connaissance
Hélas Qui vit dans la disette ne saurait grandir
Indigne de respect est celui qui n’a pas la connaissance
La connaissance est un soleil que rien n’obscurcit
Mais malheur si le savoir n’est pas appliqué
C’est comme si possédant des aliments on ne les mangeait pas
Les habits que l’on garde ne protègent guère
Et la nourriture qu’on garde ne rassasie point
Qui instruit des devoirs ne les pratique pas est sans valeur
Hélas Sans valeur est ce qui ne porte pas ses fruits
Les œuvres religieuses, elles, sont cultures, qui ne déçoivent point
Pour qui cultive avec soin, le pain n’est pas avare
On ne meurt pas de faim n’est-ce pas, quand le pain n’est pas avare
Mais qui ne mange pas ne saurait être rassasié
Bal’ama eut la connaissance mais ne la mit pas en pratique
Son savoir ne fut ni utile ni efficace
II ne le sauva pas du Feu, ni ne lui apporta la félicité
Qârûna fut riche mais ce fut en vain
De ses trésors il ne donna rien
Ils ne chassèrent pas la famine et restèrent sans effet
Ils ne lui évitèrent pas les châtiments ni ne lui donnèrent la félicité
Pharaon posséda la puissance mais il ne fut pas un Juste
Et ses pouvoirs n’eurent pas de lendemain
Le jugement de Dieu ne l’épargna pas
II n’y put mais les châtiments rien ne put les chasser
Son pouvoir n’y put rien
Hélas Celui qui en toutes choses n’observe pas la Loi
La Loi immanquablement l’anéantira
Les Signes du Seigneur sont inaltérables
Mais le coeur corrompu qui les ignore
Et qui bien qu’averti n’a pas suivi la Juste Voie
Mourra dans une insouciante inconscience sans avoir recouvré la sagesse
Celui auquel on a sans succès prêché la bonne parole
N’est pas averti n’éprouve pas de crainte ne voit pas
Ne comprend pas combien peu de chose est ce monde
Celui qui n’a pas reçu la bonne parole ne l’a pas entendue ni suivie
II mourra sans que le monde ici-bas en affecte
Ce bas-monde est une poignée de riz sans importance
II n’a pas de permanence pas même de durée
Qui dîne une poignée est pas rassasié
Une poignée ne saurait suffire à tout un village
II ne se compare pas il ne se mesure pas
Au monde de l’Au-delà monde de Dieu qui est infini
Celui qu’a séduit le monde ici-bas est perdu
Celui que dévore attachement au temps présent est perdu
Alors que celui qui est fait un trésor de bonnes actions n’est pas déçu
Qui aime le Seigneur Dieu ignore la peine
Tandis que son ennemi est traité sans égards
Pas de repos pour un mort sans repentir
Pour quiconque ne s’est pas attaché la bonne parole
Le Coran ne lui a pas dicté sa conduite
Ses exhortations ne lui ont pas suffi
Le Feu de la Géhenne il n’y échappera pas
Repentez-vous, Sachez que pour celui qui n’est pas repenti
Les fournaises du Seigneur ne faibliront pas
Car leurs tisons sont inextinguibles
Leurs clameurs ne se taisent jamais
Leurs halètements ne se calment jamais
Leurs fumées ne se dissipent jamais
Hélas Les serpents de l’Enfer sont impérissables
Leurs venins intarissables
Les scorpions du Feu inlassables
Hélas Ces corps ne s’essoufflent pas
Hélas Ces griffes n’hésitent pas
Les hyènes et les lions sont infatigables
Hélas Ces chiens la maladie n’en veut pas
Ces tortionnaires ne vieillissent jamais
Ces chaînes ne s’usent pas
Ces assommoirs de fer ne s’altèrent pas
Ces broches ne se rouillent pas
Ces clés ne s’égarent pas
Les gardiens qui libèrent les flammes n’hésitent pas
Le méchant à sa mort est perdu
Mieux eût valu pour lui ne pas mourir