Textes en poular
Yo o yacco o dursa ɗe fow. Si O wii
himo juutina caate, jiloo mo lajal.
Sabu Alla wi\’ii kala wonkii meeɗay
maayde, konnon nde aray e juhal.
Kure mayre ruɗay e zamaanu kala,
wano ceedu e setto e ndunngu joŋal;
kala lewru e nyalɗe e saa\’a mu\’um,
wa nyalorma e jemma, puɗal e mutal.
Fodugol heƴataa, hoolaare alaa.
Sifa sawfa e layta ko lizmondiral.
Mo fodii nimsay tuma maayde adii.
Sabu nimse koɓaawo waɗirta ɗatal.
Kala maayɗo no sellini fimnde mu\’um, 30
tuma lamndal qabru danyay tabital.
Kala maayɗo mo anndaa ɗum, najoyay
tuma ronki ko jaabora lamnditagol.
Mo najii e yenaande najay najudee,
sumoyay ƴawataa, danyataa tefugol.
Mo daɗii nden nyannde daɗay daɗudee,
kulaleeji to Moofturu maa sumugol.
Habriino Nulaado me\’en (Yo o his
ko alaa haattirde alaa limugol).
Ko\’hoo zikruuji ɓurayɗof ɗi fow 35
sowaneede baraaji ko haylilugol.
Miɗo lamndoo zikru wonayɗo alaama
e liimaanaaku ko yawti ngo\’ol!
Ko ngo\’ol woni tarjama kaɓɓe mu\’um,
konngol liimaanu adaade lajal.
Mo fiɓii lafzaali ngo\’ol yonataa.
Ko e miijo o haatti e fellitugol.
Janngoowo mo dillintaa ɗemngal,
wata wii no e jannde! Ko miijitagol.
Sabu woonduɗo, janngay fow; hisataa
si o janngu to ɓernde e maaku Xalil.
Janabante no jannga to ɓernde mu\’um.
Si woniino ko jannde haɗayno Xalil.
Feƴƴiino e ɗi\’i gimi aksu ɗu\’um
ɗum mey wi\’anooma koɗaaynitagol.
Nyoƴƴee e mu\’um e duumaade e ngol!
Bela Alla no hawrina ngol e lajal.
Aaden ko no wuurdi o maayrata,
xaalibi oon, wata haaɓee janngude ngol.
Ngol jilla e ƴiiƴe mu\’um,
ko adii xirxortude ronkita ngol.
Ko ngo\’ol woni faabo me\’en to genaale
me\’en, tuma ɗenƴere lamnditagol.
Kala lafzuɗo ngol tuma lamnditoyaa,
o malaama e maaku Yeɗaaɗo ɓural.
Joomiiko yo hisnu mo ya\’fora bonɗi
me\’en sabu makko, nyalaande kulol.
Jaaborɗo ngo\’ol tun, oon daɗiray
wa mo jaabori fow gootol gootol.
Mo ngo\’ol woni battane haala mu\’um,
o daɗii sumugol, o yeɗaama malal,
henndaama e Saare Malal ko wanaa
yaltal wonkii, tuma timmi lajal.
Lamndal alanaa mo to qabru ko non
wiɗagol Hasboore e Manndikugol.
Si o tuubuno bonɗi o huuri dewal,
fii Alla o maaydi e laɓɓinugol.
Ko o maaki, yo mushrifu lonngine ngol,
ko si taw himo laɓɓina lafzude ngol.
Si o laɓɓintaa, yo o acce, kabii
luurraaka e kufrude wayluɗo ngol,
wanoɗuytude ngol, maa ɓeydude ngol,
maa waylude harfu to haylilugol .
Lonnginɗo mo ngol wata wii yo o wii;
lorray; yo o duumo e shimtirgol.
Si o wii yo o wii, o wi\’ay « aa\’aa! »
Sikkon o jaɓaali ngo\’ol konngol
Maayayɗo si jikke bonii e mu\’um,
si o winndana ɗum, wonataa juhugol.
Ko Hadiise Nulaaɗo me\’en (Yo o his)
ɓadataako e fii ɗum sikkitagol.
Tawa ɗum le ko fii Iblilsa wi\’ii
yo o murtu, ko ɗum woni ngol salagol.
Si ko annduɗo selluɗo fimnde, si taw
ko o neeri, o murtira ngol hodugol.
En moolike Laamɗo Seniiɗo e ɗum,
En faɓtike Ko\’hoo Yimɓe Nulal.
Yo O juulu e makko O hisna mo haa
poomaa abadaa, ko waɗaaka lajal.
Joomam lonngin men lafzude ngol
tuma maayde amen e to lamndoyagol,
Sabu Maccuɗo Maaɗa Nulaaɗoi Ma\’a.
Yo o his kisyee mo alaa taƴugol.
Traduction française
Qu\’il se hâte de les retenir tous. Veut-il en
reporter le délai, le terme pourrait l\’arracher !
En effet Dieu a dit de toute âme qu\’elle appelle
la mort ; celle-ci, cependant, arrive par surprise.
Sifflent ses balles par toutes les saisons :
en été, en automne, pendant l\’hivernage ;
En chaque jour du mois, en chacune de leurs heures
comme au jour, à la nuit, au lever, au coucher.
Promesse est impossible, il n\’y a pas certitude.
Plus tard et regrets sans fin se succèdent.
Qui promet le regrette lorsque mort le précède.
Le regret, en effet, c\’est à rebours qu\’il fait du chemin !
Tout mort dont la foi est ferme,
à l\’interrogatoire du tombeau, aura de l\’assurance.
Tout mort qui ne connaît pas cela souffrira de tourments
quand il ne saura pas répondre aux questions.
Qui souffre au tombeau souffrira toujours,
brûlera sans sortir, n\’aura pas de défense.
Qui échappe ce jour-là échappera toujours
aux tourments du jugement, échappera aux flammes.
L\’a dit notre Prophète (Qu\’il ait le salut,
un salut sans limite, un salut sans mesure)
La principale des litanies, la meilleure de toutes
pour combler de bénédictions, c\’est la Shahâda!
Quelle est, je le demande, quelle est la litanie
qui soit science et foi et meilleure à celle-là !
Elle est le suprême des signes,
la profession de foi avant le terme !
Croire sans la prononcer ne suffit pas.
C\’eût été, bien sûr, se contenter de penser.
Le lecteur qui ne déplace pas la langue
qu\’il ne dise pas qu\’il lit ! Il médite.
En effet, pour jurer, il faut tout prononcer. C\’est nul,
selon Khalill, lorsqu\’on lit du coeur.
Le pécheur peut lire en son coeur.
Se fût-il agi de lecture, l\’aurait défendu Khalil.
Eût-on, dans ces vers, avancé le contraire
là aussi, c\’eût été se mentir.
Appuyez sur la Shahâda, persistez-y !
Plaise à Dieu qu\’elle tombe sur le terme.
L\’homme, c\’est tel qu\’il a vécu qu\’il meurt.
N\’attendez donc pas, ne vous lassez pas de la lire.
Ainsi elle fera corps avec la chair et le sang
et survivra à ce qui précède l\’agonie.
Elle est notre secours au tombeau
quand vient l\’angoisse pour l\’interrogatoire.
Celui qui la prononcera quand il sera interrogé
est un bienheureux, selon le Gratifié d\’Excellence
Que le Seigneur lui accorde le salut et grâce à lui,
nous pardonne nos péchés, au Jour de la crainte .
Celui qui par elle seule répond, celui-là échappera
tel celui qui répond à tout, point par point.
Celui dont elle constitue la dernière parole,
échappe aux flammes, reçoit le Bonheur,
est accueilli dans la Cité de Bonheur et plus jamais
n\’en sortira son âme, au terme de la vie.
L\’interrogatoire, pour lui, n\’existe pas au tombeau,
de même le décompte au Jugement ainsi que la Pesée
s\’il s\’était repenti des mauvaises actions, avait fait le devoir ;
avec le Nom de Dieu est mort, en état de pureté.
Il a dit que dans la bouche du fidèle soit mise cette parole
à condition qu\’il puisse distinctement la prononcer.
S\’il ne la distingue pas, qu\’on le laisse [en paix] puisque
ne diffère point du mécréant qui altère cette parole
comme qui la diminue ou qui l\’augmente,
ou transforme une lettre en la prononçant.
Qui la lui met en bouche, qu\’il ne lui dise pas de dire, cela nuirait. Qu\’il continue seulement de prononcer la Shahâda;
s\’il lui dit de dire et qu\’il dise « ah! ah! »
on croirait qu\’il a refusé cette parole!
Le mourant, quand il n\’y a plus d\’espoir,
si on la lui écrit, surprise ne sera point.
C\’est un Hadîth de notre Prophète (Qu\’il ait le salut)
Hadîth que n\’approche point le doute.
S\’il lui arrive de refuser, c\’est parce que
Iblîs lui a dit de se rebeller.
S\’il s\’agit d\’un averti de foi ferme qui est
un entêté il se rebelle par cette trahison.
Nous invoquons le Souverain Très-Haut contre cela.
Nous appelons le secours du Prince des Hommes du
Message .
Qu\’Il le bénisse et lui accorde le salut
à jamais, pour toujours et sans fin.
Seigneur, dans notre bouche mets-la, que nous la prononcions
à l\’heure de notre mort et à l\’interrogatoire, à cause de Ton Esclave , Ton Envoyé .
Que soit pour lui le salut infini.
A reblogué ceci sur FOUTAACTU©et a ajouté:
Oguirdé malal: Fimnde — La Foi – Fii Haylilugol — De la Shahâda (suite)