Texte en poular
Giɗo an toriiɗon windugol fii Cerno Samba
A aaninan sabu hay mo etike o waawataa.
Kono non mi yewtay seeɗa fii wata wii mi
yawiti toraare maa nden felaa mi, mi suusataa.
Faalaaɗo halde sifoo e hunduko gande oo
Tuutaaɗe hunduko makko yoora o gaynataa.
Faalaaɗo windude linta ɓure oo winditoo
Ndaha ɓeeɓa hara karambol siwaa ko o windata.
O yahiino Mortani Fuuta Tooro e Maasina
Waliyaaɓe ɗen leyɗeele mani mo ko hattataa.
Nde o artunoo o darii kisan fii jannugol.
Nooneeji gande si Fuuta nootii yeddataa.
Nde o taskinoo fii faamugol Arabuure nden
Hino yanga yimɓe o wallifii ko ɓe faamata.
Si a faala faamude Figh’ha maa Tawhiidi on
Ger jangoyaa Oogirde makko a ninsata.
Dewe diina ɗen wa no julde en maa korka en
Maa zakka en maa hajju fow hino fensitaa.
Fii dewle maa fii cerle maa fii wondigal
Maa muudo maa fii layya huunde o accataa.
Cernoojo Samba ko maayo mango ngo ɓeeɓata.
Luggeendi maggo mutoowo ndilli o hewtata.
Ndankaa maggo ko ka_e lu’u lu’u lancitaa.
Dow mun a hoccay tun tafaa ɗo mo bontataa.
Iskin ko oo woni tulde gandal sellungal.
Ko e defte sellu ɗe ken o siiwi o faljata.
Himo ɓurdi wallifinooɓe fawde o wallifii
Teddinde ɗengal e saakude ngal fitaa
Andinde yimɓe mo wallifori ngal yaltinay
Ma’anaaji wonɗi e ɗenɗe luttuɗe fensita
Yimugol pular tafugol ƴial waɗugol misal
Firo mas’alaaji jiɓay ɗi sergita fensita.
Kala wallifiiɗo pular e Fuuta yo jarnu o’o
sabu felmagol hino metti fii hino fellitaa.
Fii makko fillete fillitee haa leydi ndin
Taggee ndi ɓaaree duuɓi dunti o majjataa.
Si tawiino wallifinooɓe jaɓuno ɓe ñemba oo
Ɗengal pular gila ɗun haray yaajii fota.
Si a jangu ndee Oogirde makko a oogiday
E malal a waajoto aaguyeeɓe ɓe feewita.
Si a jangu ndee Oogirde makko a eggiray
ma’anaaji mayre no yirruɗaa hara sattataa.
Ndee yimre makko mo sarƴi nde si o rondu mbabba
E wawde mun dongal mba daroto mba sottataa.
Min Aabidul’Rahmaani min mi ɗoo seeditii
E gimol pular ɓuri oo yi’aaka mi hersataa.
Miɗo hamdinoo miɗo shukra Allah mi juula non
E Muhammadun neldaaɗo goonga mo raytataa.
Miɗo watta ɗon ɓeynguure makko e yimɓe makko
Yo Jooma juulu e mabɓ e haa tuma immitaa.
Traduction française
Mon cher demandeur d’écrire à propos de Thierno Samba
Tu mes soucie car même celui qui s’efforce ne pourra pas
Mais je dirais peu pour ne pas que tu dises que j’ai
Pris à la légère ta demande, tu me vitupères, je n’ose pas
Celui qui veut parler de la bouche de ce savant
Les crachats de sa bouche sèchent il ne finira pas
Qui veut écrire, citer les mérites il se réécrit
L’encre tarit alors que la plume n’a pas finit d’écrire
Il a été en Mauritanie, au Fouta Toro et au Macina
Les savants de ces pays l’ont venté sans limite
Quand il est revenu il s’est mis à enseigner
Les branches d’études si le Fouta répond, ne niera point
Quand il a remarqué la compréhension de l’arabe
Fatigue des gens il écrit ce qu’ils comprendront
Si tu veux comprendre le Fiqha ou le Tawhid
Efforce-toi de lire son oogirde, tu ne le regretteras pas
Les rituels religieux comme la prière, ou le jeûne
Ou la zakat ou le hajj tout y est explicité
Des mariages, divorces ou des relations
Ou l’aumône, ou des sacrifices, rien il ne laisse
Thierno Samba est un grand océan qui ne tarit point
La profondeur de cet océan un plongeur n’arrivera pas
Sa limite c’est la bas que le lu’u lu’u (or rare) est eparpillé
A sa surface tu ramasses et forges qui ne se brise jamais
Etonnant une telle science authentique
C’est dans des livres authentiques qu’il a puisé et ne se trompe pas
Il est plus que les autres auteurs parce que
A Lui a honoré notre langue et l’a fait connaitre
Dire aux gens qu’écrire en cette langue fait ressortir
Des significations des autres langues et clairement
Chanter en poular, faire des rimes, faire des exemples
Des sujets sombres il les explique clairement
Tous qui ont écrit en poular le remercie
Car être le premier est difficile certes
Il sera parlé et reparlé de lui jusqu’à ce que la terre soit
Roulée, des années et des années il ne perdra pas
Si les auteurs acceptaient de l’imiter !
Le poular depuis, serait très avancé
Si tu lis son oguirde tu seras illimité
Et malal tu conseilleras des égarés pour qu’ils se repentissent
Si tu lis son oguirde tu vas y prendre
Ses significations comme tu vois et sans difficulté
Sa poésie si tu la charge sur un âne
Malgré sa force il sera immobile et ne vas pas bougé
Moi Abdourahmane je suis témoin
En poésie peul il n ya pas son égal et je n’ai pas honte
Je dis louange et merci à Allah et prière
Sur Muhammad le messager de la vérité qui ne périra point
J’ajoute la bas sa famille et ces proches
Que le Seigneur prie sur eux jusqu’à la résurrection
salut tous les membres de ce groupes là sur tout le président .je suis fier de vous car nous sommet tous de foutah
Merci Monsieur de rien on demandes vos benedictions!