Nan Raamatoullay Teliko – Majjaaɗo Alla gaynaali (Suite et fin)

Texte en poular

Jaa laamɓe magge aamaali

Nawyaali gooto ronkaali

Kabii ɓernde maɓɓe ɓuttaali

Yurmeende Alla hewtaali

Awa pelle yiite yirbaali

Azaabul jahiimi ɓuttaali

Azaabus sahmi doccaali

Azaabus samuumi ɓuttaali

Azaabun aliimun dikkaali

Azaabun muhiinun tultaali

Azaabun muqiimun tayraali

Hal min mahiisin woodaali

Jaa takkitorde woodaali

Hal min maziidi ustaali

Alam yaatikum hewtaali

Naziirun ariino ɓokkaali

Ɓen Gomɗïnaano duncaali

Ɓen yeddunooɓe juulaali

Hooraali muddii zakkaali

Nafkaali jawdi rokkaali

Jangaali huuri rewraali

Faggaaki moƴƴi ɗaɓɓaali

Ɗaɓɓaa baraaji andaali

Sinda si wuuru maayaali

Pellet si maayu tuubaali

Naatay e jahiimi ko yaltaali

To der gen sumoowo doccaali

Ñortay ge ɓandu ɓuttaali

Faraali waɗay e hiikaali

Fesugol e bojji luukaali

Ma’aaban yahii ko artaali

Huqubuuji lette tayraali

Fowtaaki yiite doccaali

Ñaamaa yaraali foofaali

Faabaaki gonɗi yurmaali

Daasee piyee e tayraali

Luubeede ɓole accaali

Firtaaki nokku hoyraali

Daasee piyee tayraali

Suma taaya royta maayaali

Maaygol alaa bonii haali

Wurgol to yiite wooɗaali

Jaa ɗaynitiɗo gaynaali

Mo aduna ɗayni fewjaali

Jaa feere bonde wooɗaali

Ee geddo, wi’u a gaynaali

Maayde aray nde tultaalii

Kure maayde andu woopaali

Nden woopataa nde tundaali

Hay gooto jaa nde wooraali

Nden accataa nde accaali

Hay gooto jaa nde ronkaali

Kaafaaje maayde mettaali

Bel ndiiji maayde kornaali

Hay gooto maayde ronkaali

Nden ronkataa mo gerdaali

Nawnaare maayde ɓuttaali

Ɗeɗɗere maayde lewñaali

Yaagol to gayka ngakkaali

Niwreeji qabru nurɗaali

Hentaaki wayru jalbaali

Landal to qabru tultaali

Landitotooɓe majjaalii

Gildiiji mayru haaraali

Ɗin yondinaaki meeɗaali

Sawteende mayru fanɗaali

Belndiiji maayde tayraali

Heegeeji maayde fanɗaali

Haa ummital ɗi accaali

Hay gooto jaa a yewtaali

Yaagol to Saami gaalaali

Firtaaki wayru fuuyaali

Naangeeli Saami ɓuttaali

Kulaleeji Saami fanɗaali

Jaa mandikaaji feccaali

Kuuɗe dewal si ɗuuɗaali

Jaa kuuɗe bonɗe hayfaali

Si taw kuuɗe bonɗe fanɗaali

Andaa haray a gaynaali

Sinda si bonɗi ɗuuɗaali

Hara kuuɗe bonɗe njanɗaali

Traduction française

Hélas Ses gardiens ne chôment pas

Pas un qui vieillisse ou faiblisse

Car leur cœur est fermé à toute mansuétude

Le temps de la compassion divine n’est pas venu

Aussi les montagnes de feu ne s’abaissent-elles pas

Et les tourments de la Géhenne sont-ils sans apaisement

Les tourments de la flamme gloutonne sont sans rémission

Les tourments du souffle torride sans apaisement

Les tourments torturants sans guérison

Les tourments avilissants sans exception

Les tourments éternels sans interruption

Ya-t-il donc un lieu de refuge ? Aucun

Hélas ! Pas d’échappatoire

Aucun supplément réclamé par l’Enfer n’est allégé

Ne vous est-il pas arrivé, ne vous est-il pas parvenu

Un Messager bien connu venu pour avertir non pour chasser (les tourments)

Ceux qui n’avaient pas été sincères dans leur foi sont perdus

Et ceux qui ont reniée, qui n’ont pas prié

Ni jeûné ni payé leur part de la dîme

Qui n’ont pas dépensé leurs richesses en aumônes

N’ont pas étudié, ni agi en conséquence, en suivant la Loi

N’ont pas amassé un trésor de bonnes œuvres ni ne les ont recherchées

N’ont pas recherché, ni reconnu les faveurs divines

Mieux vaudrait pour eux qu’ils vivent et ne meurent pas

Car à coup sûr ils meurent sans être repentis

Ils entreront hélas où on ne ressort plus (jamais)

Là-bas dans cet embrasement inextinguible

Qui arrachera la peau du corps sans jamais rafraîchir

Ce ne seront étranglements et halètements

Pleurs lamentations et hurlements

Le superbe partira sans retour

La durée des châtiments est éternelle

Et sans rémission le Feu ne faiblit pas

Sans manger sans boire sans souffler

Inutile de verser des larmes elles n’inspirent aucune pitié

Il est traîné, battu, sans répit

Assommé de coups, assommé sans arrêt

Impossible de se détacher de quelque côté, alléger ses tourments

II est traîné, battu, sans répit

Brûlé, fondu, consumé, mais il ne meurt pas

De mort, point. Mais le désespoir absolu

Vivre là-bas, dans Enfer, n’est pas une vie

Hélas Celui qui s’est leurré est perdu

Celui qu’à séduit le monde d’ici-bas n’a pas été heureux dans son choix

Hélas ! Mal agir n’est pas bien

0 rebelle ! Tu peux dire que tu es perdu

La mort viendra, elle viendra irrévocablement

Les balles de la mort, sache-le, ne manquent pas leur but

Ce sont des balles qui ne ratent pas, qui ne se détournent pas de leur route

Il n’est personne, hélas, qu’elles évitent

Personne qu’elles épargnent, elles qui n’épargnent point

Personne, hélas, qu’elles manquent

Les sabres de la mort ne s’émoussent pas

Les lames affilées de la mort ne rouillent pas

Personne que la mort manque !

Elle ne manque personne ; inutile de se débattre !

La mort est un mal incurable

L’étranglement de la mort n’est pas doux

Descendre dans le trou est chose irrévocable

Aucune lueur n’éclaire les ténèbres du tombeau

Car la lumière ne les vient pas dissiper

L’interrogatoire, là-bas, au tombeau, est inévitable

Et ceux qui y interrogent n’ignorent rien

La vermine de la tombe est insatiable

Elle ne renonce pas à ses désirs

La solitude du tombeau est immense

Les lames affilées de la mort sont inaltérables ;

Dans la mort, les privations sont immenses ;

Jusqu’à la Résurrection, elles ne laissent pas de répit

Personne, hélas, avec qui converser

Aller là-bas, (dans la plaine) de Sami est inévitable

On ne s’en délivre pas, car ces liens ne sont pas lâches

Les soleils de (la plaine) de Sami ne sont guère frais !

Les terreurs de (la plaine) de Sami sont immenses

Hélas ! Ce ne sont pas les balances qui départagent

Si les œuvres de foi ne sont pas nombreuses

Hélas, le poids des mauvaises actions n’est pas allégé

A moins qu’elles ne soient que fautes vénielles

Sache que ta perte est assurée ;

Mieux vaut que les fautes ne soient pas nombreuses,

Et que les mauvaises actions ne soient pas graves.

Laisser un commentaire

📱 Découvrez notre application Android Defte Fouta ! Télécharger