Texte en poular
Jaa laamɓe magge aamaali
Nawyaali gooto ronkaali
Kabii ɓernde maɓɓe ɓuttaali
Yurmeende Alla hewtaali
Awa pelle yiite yirbaali
Azaabul jahiimi ɓuttaali
Azaabus sahmi doccaali
Azaabus samuumi ɓuttaali
Azaabun aliimun dikkaali
Azaabun muhiinun tultaali
Azaabun muqiimun tayraali
Hal min mahiisin woodaali
Jaa takkitorde woodaali
Hal min maziidi ustaali
Alam yaatikum hewtaali
Naziirun ariino ɓokkaali
Ɓen Gomɗïnaano duncaali
Ɓen yeddunooɓe juulaali
Hooraali muddii zakkaali
Nafkaali jawdi rokkaali
Jangaali huuri rewraali
Faggaaki moƴƴi ɗaɓɓaali
Ɗaɓɓaa baraaji andaali
Sinda si wuuru maayaali
Pellet si maayu tuubaali
Naatay e jahiimi ko yaltaali
To der gen sumoowo doccaali
Ñortay ge ɓandu ɓuttaali
Faraali waɗay e hiikaali
Fesugol e bojji luukaali
Ma’aaban yahii ko artaali
Huqubuuji lette tayraali
Fowtaaki yiite doccaali
Ñaamaa yaraali foofaali
Faabaaki gonɗi yurmaali
Daasee piyee e tayraali
Luubeede ɓole accaali
Firtaaki nokku hoyraali
Daasee piyee tayraali
Suma taaya royta maayaali
Maaygol alaa bonii haali
Wurgol to yiite wooɗaali
Jaa ɗaynitiɗo gaynaali
Mo aduna ɗayni fewjaali
Jaa feere bonde wooɗaali
Ee geddo, wi’u a gaynaali
Maayde aray nde tultaalii
Kure maayde andu woopaali
Nden woopataa nde tundaali
Hay gooto jaa nde wooraali
Nden accataa nde accaali
Hay gooto jaa nde ronkaali
Kaafaaje maayde mettaali
Bel ndiiji maayde kornaali
Hay gooto maayde ronkaali
Nden ronkataa mo gerdaali
Nawnaare maayde ɓuttaali
Ɗeɗɗere maayde lewñaali
Yaagol to gayka ngakkaali
Niwreeji qabru nurɗaali
Hentaaki wayru jalbaali
Landal to qabru tultaali
Landitotooɓe majjaalii
Gildiiji mayru haaraali
Ɗin yondinaaki meeɗaali
Sawteende mayru fanɗaali
Belndiiji maayde tayraali
Heegeeji maayde fanɗaali
Haa ummital ɗi accaali
Hay gooto jaa a yewtaali
Yaagol to Saami gaalaali
Firtaaki wayru fuuyaali
Naangeeli Saami ɓuttaali
Kulaleeji Saami fanɗaali
Jaa mandikaaji feccaali
Kuuɗe dewal si ɗuuɗaali
Jaa kuuɗe bonɗe hayfaali
Si taw kuuɗe bonɗe fanɗaali
Andaa haray a gaynaali
Sinda si bonɗi ɗuuɗaali
Hara kuuɗe bonɗe njanɗaali
Traduction française
Hélas Ses gardiens ne chôment pas
Pas un qui vieillisse ou faiblisse
Car leur cœur est fermé à toute mansuétude
Le temps de la compassion divine n’est pas venu
Aussi les montagnes de feu ne s’abaissent-elles pas
Et les tourments de la Géhenne sont-ils sans apaisement
Les tourments de la flamme gloutonne sont sans rémission
Les tourments du souffle torride sans apaisement
Les tourments torturants sans guérison
Les tourments avilissants sans exception
Les tourments éternels sans interruption
Ya-t-il donc un lieu de refuge ? Aucun
Hélas ! Pas d’échappatoire
Aucun supplément réclamé par l’Enfer n’est allégé
Ne vous est-il pas arrivé, ne vous est-il pas parvenu
Un Messager bien connu venu pour avertir non pour chasser (les tourments)
Ceux qui n’avaient pas été sincères dans leur foi sont perdus
Et ceux qui ont reniée, qui n’ont pas prié
Ni jeûné ni payé leur part de la dîme
Qui n’ont pas dépensé leurs richesses en aumônes
N’ont pas étudié, ni agi en conséquence, en suivant la Loi
N’ont pas amassé un trésor de bonnes œuvres ni ne les ont recherchées
N’ont pas recherché, ni reconnu les faveurs divines
Mieux vaudrait pour eux qu’ils vivent et ne meurent pas
Car à coup sûr ils meurent sans être repentis
Ils entreront hélas où on ne ressort plus (jamais)
Là-bas dans cet embrasement inextinguible
Qui arrachera la peau du corps sans jamais rafraîchir
Ce ne seront étranglements et halètements
Pleurs lamentations et hurlements
Le superbe partira sans retour
La durée des châtiments est éternelle
Et sans rémission le Feu ne faiblit pas
Sans manger sans boire sans souffler
Inutile de verser des larmes elles n’inspirent aucune pitié
Il est traîné, battu, sans répit
Assommé de coups, assommé sans arrêt
Impossible de se détacher de quelque côté, alléger ses tourments
II est traîné, battu, sans répit
Brûlé, fondu, consumé, mais il ne meurt pas
De mort, point. Mais le désespoir absolu
Vivre là-bas, dans Enfer, n’est pas une vie
Hélas Celui qui s’est leurré est perdu
Celui qu’à séduit le monde d’ici-bas n’a pas été heureux dans son choix
Hélas ! Mal agir n’est pas bien
0 rebelle ! Tu peux dire que tu es perdu
La mort viendra, elle viendra irrévocablement
Les balles de la mort, sache-le, ne manquent pas leur but
Ce sont des balles qui ne ratent pas, qui ne se détournent pas de leur route
Il n’est personne, hélas, qu’elles évitent
Personne qu’elles épargnent, elles qui n’épargnent point
Personne, hélas, qu’elles manquent
Les sabres de la mort ne s’émoussent pas
Les lames affilées de la mort ne rouillent pas
Personne que la mort manque !
Elle ne manque personne ; inutile de se débattre !
La mort est un mal incurable
L’étranglement de la mort n’est pas doux
Descendre dans le trou est chose irrévocable
Aucune lueur n’éclaire les ténèbres du tombeau
Car la lumière ne les vient pas dissiper
L’interrogatoire, là-bas, au tombeau, est inévitable
Et ceux qui y interrogent n’ignorent rien
La vermine de la tombe est insatiable
Elle ne renonce pas à ses désirs
La solitude du tombeau est immense
Les lames affilées de la mort sont inaltérables ;
Dans la mort, les privations sont immenses ;
Jusqu’à la Résurrection, elles ne laissent pas de répit
Personne, hélas, avec qui converser
Aller là-bas, (dans la plaine) de Sami est inévitable
On ne s’en délivre pas, car ces liens ne sont pas lâches
Les soleils de (la plaine) de Sami ne sont guère frais !
Les terreurs de (la plaine) de Sami sont immenses
Hélas ! Ce ne sont pas les balances qui départagent
Si les œuvres de foi ne sont pas nombreuses
Hélas, le poids des mauvaises actions n’est pas allégé
A moins qu’elles ne soient que fautes vénielles
Sache que ta perte est assurée ;
Mieux vaut que les fautes ne soient pas nombreuses,
Et que les mauvaises actions ne soient pas graves.