OOGIRDE MALAL: FI ZAKKA – DE LA ZAKAT

Texte en poular

Asakal farlaama e dow dimo fow.

Waɗɗaaki jiyaaɗo e wellitugol,

Ginnuujo mo dabbaru ummu-walad,

Lajinaahu yogaajo mo wattitugol.

Si a zakkii, laɓɓin firlitugol,

Si wanaa ɗum fennyin ƴettitugol.

Si a lamndi mo jonnaa, ndaar to baraa,

allaahu no limti ɓe ɗon e ƴi’al.

miskinɓe e baayɓe ƴamalɓe jihaadi,

to’anɓe ndi daaɗe e ɓii laawol,

heeferɓeɓe woownoto-ɗen, bela jo’

hiɓe silma, ko ɓe’ danyetee asakal.

ɓe’e fow si tawaama, ɓe sennditanee.

kono burɗo ɓe lorra, yo ɓur ɓe geɓal.

si ko woɓɓe tawaa, yo ɓe jonne ndi fow;

sabu laamu to aaya, wanaa mo jeyal.

oon laamu ko ardi, ko bannginugol

kala nokku to firliteten asakal.

si woniino jeyal, yoga nanngi ndi fow,

yonataano, ɓe firtay firlitugol;

sabu hawtuɓe huunde fotayɓe geɓal,

yoga hertortaa nde e wajhu jeyal.

almaami yo jonne ndi senndana ɓe’,

maa naa’ibi annduɗo joom-nunɗal

nde ɓe silmi ɓe rimɗi ko sharti mu’um;

lidduuji ɗu’um, danyataa asakal.

sadaqaaji e zakka no harmi e ɓurɗo

tageefo e haashimiyanke gorol;

sabu zakka ko tuundi, ko junngo ngo dow

ɓuri wonngo to ley tuma rokkondiral.

o wanaa ƴide junngo tanaa ɓurataa

barkinngo nulaaɗo e juuɗe lenyol.

wajibiima e askude anniyagol

nde no luncita yaltingol asakal.

yaltinɗo ɗi nunɗi e firlitugol,

yonataa si o accuno anniyagol.

yaltinɗo ɗi humtiri haaju mu’um,

ko wa oon mo limaali e fellitugol.

si ko anwa, ko bayti, wanaa ɓe’ jey,

sabu ɗum ko xaraaju wanaa asakal.

kono ɗum haɗataa asakal wajiboo,

wano maaliki maakiri ɗum e ƴi’al.

 

Traduction française

L’aumône est un devoir pour tout homme libre.

Elle ne s’impose pas au sujet dépendant,

Au futur affranchi, serviteur d’un père de famille,

A maint étranger en instance de déplacement.

En payant l’aumône, rends claires les désignations;

Sinon, reprends manifestement ce que tu donnes.

Si tu demandes a qui remettre, regarde dans Bara .

Dieu les a énumérés dans l’Original.

Les pauvres, les démunis, les combattants,

Les porteurs qui les suivent, l’enfant de la route,

Les païens que nous fréquentons (peut-être

Se convertiront-ils) voila qui reçoit l’aumône.

S’ils sont tous présents, il faut repartir entre eux.

Mais le plus indigent de tous recevra davantage.

Quand certains sont présents, il faut tout leur remettre.

En effet le pouvoir, dans le Verset, ne s’en approprie point.

Le pouvoir n’intervient que pour insister

Sur les lieux ou l’on repartit l’aumône.

S’il y avait appropriation, beaucoup auraient tout pris.

Cela ne suffirait plus; on renoncerait a repartir !

En effet, quand on a également droit a un bien commun,

Beaucoup n’en disposent pas en propriété personnelle.

Qu’on remette à l’almami qui la leur repartît,

Ou a un lieutenant du pouvoir, instruit et droit.

Quand ils seront convertis, ils seront affranchis, tel en est

Le droit; les contraires en cela ne reçoivent pas l’aumône.

L’aumône et la dime sont illicites au Meilleur

De la création, illicites a la lignée de Hachim.

Car la dime est souillure. C’est la main supérieure

Qui surpasse l’inferieure dans l’échange des dons.

Il n’est pas main d’ordures qui soit meilleure a

La main bénie du Prophète et aux mains de sa race.

C’est un devoir pour toi de faire la dime avec intention.

Alors il faut l’éloigner, la sortir du foyer.

La sortir sincèrement du foyer et puis la distribuer,

Ne suffit point si on en avait omis l’intention.

Celui qui la sort pour régler ses affaires

est pareil a celui qui ne l’a point payée ; c’est sur !

Dans ce cas, c’est pareil a l’impôt qui ne leur revient pas.

C’est une dépense quelconque, ce n’est pas une dime !

Mais cela n’empêche pas que la dime soit exigible.

C’est ainsi que Malik, dans l’Original le dit.

Laisser un commentaire

📱 Découvrez notre application Android Defte Fouta ! Télécharger