OOGIRDE MALAL FI KIRSE – DE L’EGORGEMENT

Texte en poular

kala huunde ko hirsaa, jeyde alaa

e nde hikkori huunde e foofirugol

jiha hoore walaw si ko daa’irawel;

si waɗaali ko jiibe waraa taƴoral;

ko wa non waɗajuuji si heddike, huu-

nde e majji taƴaali ko jiibinugol.

sartaama e kirse me’en taƴugol

bul’uuma, ko ngol woni ɓennirgol.

hayawaanu ko ngol ɓennirta njaram

e ko nyaamata fow, laatoo ne’agol.

si rewii hulquuma no lorra, wonay

farkaare e sonndere maa saragol.

si ngo’ol saragol a ko e nder hoƴugol

waɗi, xaalibi oon hawray e lajal.

hirsoowo si ɓantii junngo mu’um

haa ɓooyi, dagortaa timminugol

si tawii ko o hirsi arannde waray;

si wanaa ɗum ƴamrete fuɗɗitagol.

dagagol no e sarti to fuɗɗitagol,

yo o bismo o ardina anniyagol.

laɓi kirse si ɓowru mo sorni ki ley

ɗaɗi ɓanti, no harmira fuɗɗitagol.

yo o welnu ki nokku to kol yi’ataa;

kol leptoto yurma si won ɓadagol

si ko leeɓi o weenya o hentina ɗum.

si sokaama o hirsira yaccinagol.

guri jiibe si hoppa, yo warre ndiyam.

e ko yoori e nyamri, wanaa juulgol.

guri takke si hirsa yo juulire haa

si wonaa hoppaaɗi e soodidugol.

suddiiɗo e gorko yo hirsu si ɓen

resindirte no wondi e faltinugol.

wata faasiqi hirsu si qubbo dagii;

hayliiɗo no hirsa, e joom-lonngal.

si ko maccuɗo annduɗo hirsi, yo nyaame,

waɗaama to suudaaniyyu xalil.

si ko gujjo e jattuɗo hirsi, si taw

ko ɓe annduɓe, ɗum dagorii wa halal

si ko joomum hewraa maa ɓe yoɓii.

si wa’aali wa non, wonataa dagagol.

yo o faandor qibla to ɓannge nano

si ko nannano, ɗum ko wa lahdinagol.

wano lizmori innude alla si hirsa,

mo annditi waawi e anniyagol.

si o accir gejji, o ronkiri ɗum,

no dagii, si o faandi, ko jiibinugol.

nami woo no o inniri alla yonay.

no suɓaa bismaade e habbirugol.

kono janngirtaake no worri e hoore

simoore to deftere joom-senagol.

yurmeende e lepte ɗe hawtitidaa.

hirsoowo no leptira barminugol

si no dilla no foofude haa si lo’ii,

si warirɗe si’aa, haɗataa dagagol.

wa si lunka si talli si ɗeɗɗa si duɗɗi,

si takke ŋatii, taƴanaa daɗugol.

si a lamndi warirɗe, ko kulle jowi,

gootel si’ungel, hawray e lajal.

ma mi limtana on ɗe si alla yiɗii,

to ɓadii tuma haalu-mi fii lohagol.

yaka-seede mo majji ɗu’um nde o hirsa

o nyaamina juulɓe haram, yo o hul

si’inirɗo warirɗe mbaroodi fetel,

wata hirsu, ko jiibe, wanaa lohagol

wa si lancike ngaandi e cewɗi taƴii,

wadajuuji e lenko, yulii tetekol,

ko ko maayi o hettata daande mu’um

wata nyaamir ngol hirsinkinagol.

sabu kirse ko nguurndam shar’inanaa.

si warirɗe si’ii, feƴƴii nafugol.

aaden mo warirɗe mu’um si’inaa

warataake! mo renndiri oon tewagol

o waraali mo nguurndam nyiiɓani ɗum.

yo o lepte o yannginiree yoɓugol.

karambol ɓantaama wa jooni e oom,

si o zunpii maa si o huwwu dewal.

sabu kellefuyee ɓooraama e makko

e nguurndam, ɓaawo ngo’ol si’ugol.

si o war, si o barmin juulɗo, wonay

hadarun, woni kawral maa tewagol.

si a taski ɗu’um e ko jantino-ɗen

to mbaroodi fetel, a taway ko dalil.

sabu njamndi ko welndi lahortee, maaya

dagoo; e rawaandu, kural kenƴal

mo no anndita innude alla si wurta

no waawi, yo waddu e anniyagol.

ko e ɗi’ gimi yimɗo ɗi mooɓtani ono

nyaawooje ko hirsaa maa lohagol.

toranee mo e fii ko o danndiri on

daktinde ko harmi, to alla malal.

dagtinɗo ko harmi, sumay ƴawataa,

ko o fennuɗo deftere joom-senagol!

e hadiise nulaaɗo me’en ! (yo o his)

ko wanaa si o tuubu adaade lajal.

kala jaɓɗo ɗu’um o daɗii, mo salii

ko o selɗo ɗatal, alanaa mo dalil.

kala ndaarɗo fawaakihu annday ɗum

ɓattaaki fenaande e shikkitagol.

kala yedduɗo goonga darorɗo dalil,

nimsay tuma nimse alaa nafugol.

 

Traduction française

Tout ce qu’on égorge, on ne peut en disposer

Qui n’appartienne encore aux êtres qui respirent

Par la tête, à moins que ce soit pour cause de maladie.

Si tel n’est pas le cas, ce qu’on tue est charogne, c’est sur.

De même quand subsistent les artères cervicales,

Quand rien en elles n’est coupé, c’est de la charogne.

Ce n’est pas un devoir, dans notre égorgement,

De couper l’œsophage qui conduit les aliments.

Les animaux, c’est par lui qu’ils avalent les boissons

Et tout ce qu’ils mangent afin de se nourrir.

Si le passage se fait par la trachée artère, on en souffre.

Il y aura entrave, toussotement, étouffement.

Si l’étouffement, quand on vous fait boire

Arrive, la respiration alors, coïncide avec le terme.

Lorsque celui qui égorge relève la main

Pour longtemps, continuer n’est pas licite

Si ce qu’il a déjà égorgé peut tuer.

Si tel n’est pas, recommencer s’impose.

C’est licite en droit, quand il recommence,

De dire ≪ Au Nom d’Allah ≫ après l’intention.

Le couteau qui égorge, s’il glisse quand on l’engage

Sous les vaisseaux cervicaux et relève, recommencer est illicite.

Qu’il l’aiguise en un lieu ou l’animal ne voit pas.

Il en souffrirait piteusement si c’était prés de lui.

S’il y a des poils, il faut les écarter pour dégager.

Avant qu’ils se referment, avec hâte égorger.

Les peaux de charogne, qu’on les tanne a l’eau.

La peau tannée à sec ou la peau d’un lion, on ne prie pas sur elles.

La peau d’un félidé égorgé, on priera toujours sur elle

À moins qu’elle soit tannée ou qu’elle soit achetée.

La femme ou l’homme peut égorger. Quand ils

Sont maries, c’est indifférent.

Que n’égorge pas l’hypocrite, quand le véridique le peut;

L’étranger égorgera de même que l’impur.

Quand un serviteur instruit égorge, c’est mangeable.

Cela se trouve dans le Soudani de Khalil.

Quand un voleur et un brigand égorgent, s’ils

Sont instruits, cela est licite comme du légitime

Si on l’acquiert avec le propriétaire ou s’ils ont paye.

S’il n’en est pas ainsi, cela n’est point licite.

Qu’on envisage la Qibla vers sa gauche

Quand on est gaucher, c’est pareil pour la mise en tombeau.

De même, c’est l’habitude d’invoquer Dieu avant d’égorger,

Quand on se rappelle et le peut d’intention.

Quand on l’omet par oubli et ne peut faire cela,

C’est licite; quand on le fait exprès, c’est de la charogne.

De quelque façon qu’on invoque Dieu, cela suffit.

On a choisi de dire ≪ Au Nom de Dieu ≫ ou ≪ Dieu le plus Grand ≫.

Mais on ne doit pas lire comme c’est écrit en tête

Des chapitres du Livre du Très-Haut.

Pitie et tortures sont incompatibles.

Celui qui égorge, torture par blessures

Quand l’animal se déplace et s’épuise avant que suintent

Ceux qui tuent; cela n’empêche pas d’être licite.

De même quand on l’assomme, qu’il roule sur le sol, qu’on l’étrangle,

Qu’il se heurte, qu’il est griffe et ne peut en survivre.

Si tu interroges au sujet de ceux qui tuent,

Ce sont cinq organes dont un seul qui suinte entraine le trépas.

Il faudra que je les énumère pour vous, si Dieu le veut,

Lorsque je parlerai au sujet de la chasse.

Que prenne garde qui ignore cela! D’égorger

L’illicite et d’en nourrir les fideles, qu’il craigne!

Celui qui d’un fusil fait suinter ceux qui tuent un gibier,

Qu’il n’égorge pas c’est de la charogne! Ce n’est pas une chasse.

Quand le cerveau s’éparpille, que les intestins se coupent,

Que les artères cervicales, la moelle épinière et le gros intestin s’écoulent,

C’est d’un animal mort qu’il tranche ainsi le cou !

Ne te nourris pas de ce semblant d’égorgement !

L’égorgement, en effet, est l’attribut d’une vie.

Quand ceux qui tuent ont suinte, cela n’est plus utile.

Bien sur l’être humain dont ces organes ont suinte

Ne se tue pas ! Mais celui qui délibérément l’achèverait

N’eut point tue quelqu’un dont la vie était stable.

Qu’on le fasse souffrir et le fatigue d’amendes.

La plume des Anges est des lors relevée sur cet homme

Même quand il pèche ou accomplit le devoir.

La responsabilité, en effet, lui est retirée

En même temps que la vie après ce suintement.

S’il tue ou blesse un fidele, ce sera par Décision

Divine, que cet acte soit involontaire ou même délibère.

Si avec cela, tu compares ce que nous avons cite

Sur le gibier et le fusil, tu verras que c’est juste.

En effet, c’est avec le fer tranchant qu’on égorge

Pour tuer licitement. Pour le chien de chasse et la balle sèche

Celui qui se rappelle, qu’il invoque Dieu avant de les lâcher.

Et lorsque c’est possible, qu’il le fasse avec intention.

C’est dans ces vers que pour vous l’auteur a réuni

Les lois sur l’égorgement et les lois sur la chasse.

Pour lui qui vous préserve ainsi de rendre licite

Ce qui est illicite, demandez le Bonheur a Dieu.

Celui qui rend licite ce qui est illicite, brule et n’en sort pas.

Il a démenti en effet le Livre du Très-Haut

Et les hadiths du Prophète (Qu’il ait le salut)

À moins qu’il se repente avant le terme.

Quiconque accepte cela est sauvé. Qui refuse

A quitte le chemin, est dépourvu de loi.

Qui examine les devoirs verra que cela

Ne voisine pas l’erreur, ne voisine pas le doute.

Qui contredit la vérité reposant sur la loi,

Regrettera quand les regrets ne serviront plus a rien.

Laisser un commentaire

📱 Découvrez notre application Android Defte Fouta ! Télécharger